Strona główna1 » * Materiały dla tłumaczy2 » "Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 22 (wrzesień 2014)
"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 22 (wrzesień 2014)
Nowość

"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 22 (wrzesień 2014)

Koszt wysyłki: od 13,50 zł Dostępne formy wysyłki dla oglądanego produktu:Kurier - 19,00 zł
Przesyłka pocztowa - 13,50 zł
List polecony - 13,50 zł
InPost Paczkomaty24 - 15,00 zł
Odbiór osobisty - 0,00 zł

Numer katalogowy: 350

Cena: 30,00 zł

Ilość: szt.
Dodaj do koszyka

dodaj do schowka

  • Opis produktu
  • Recenzje produktu (0)

"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr  22 (wrzesień 2014)


"Lingua Legis" czyli "język prawa" jest umowną nazwą magazynu poświęconego problemom przekładu tekstów prawnych, prawniczych, sądowych, ekonomicznych i innych specjalistycznych w tak szerokim zakresie, w jakim prawo dotyczy wszystkich dziedzin nauki, wiedzy i życia. Magazyn jest więc adresowany do wszystkich tłumaczy specjalistycznych z nadzieją, że znajdą tu pożyteczną lekturę, niezależnie od ich zainteresowania tematyką prawniczą, oraz do osób zajmujących się tłumaczeniem przy okazji wykonywania innych zawodów, w tym zwłaszcza do prawników i ekonomistów posługujących się językami obcymi.

Publikowane w czasopiśmie Lingua Legis (LL) artykuły były opracowywane przez uznanych teoretyków oraz praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele tekstów to wykłady wygłoszone podczas organizowanych przez PT TEPIS Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego.

W 2015 roku Lingua Legis zmieniła wydawcę i stała się czasopismem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego – również pod auspicjami Towarzystwa TEPIS.

Zawartość nr 22:

  • Presentación del Libro Documentos Españoles. Recopilación para Traductores y otros Profesionales de Lengua (Anna Kuźnik, Beata Podleśny)
  • Demokratisch, Heisst auch Zugleich Verständlich? – Martin Schulz über “Wortungetüme” auf der Euro-Krisenmanagement Agenda (Izabela Jędrzejewska)
  • Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych (Artur Dariusz Kubacki)
  • CSI: Crime Scene Interpreting (Muhammad Y Gamal)
  • Court Interpreter: Lawyer, Psychiatrist, Director or Actor? (Carolina Nartowska)
  • Multilingual Legal Translation and Interpretation at the European Court of Justice (Patrick Twiddle)
  • Interpreting at the European Court of Human Rights in Strasbourg (Sally Bailey-Ravet)
  • Status prawny tłumaczy sądowych w Polsce, Republice Czeskiej i Republice Słowackiej – analiza porównawcza (Iwona Imioło)
  • Die Situation der Gerichtsdolmetscher in Österreich – Einsatzgebiete, Ausbildung, Ausblick (Joanna Ziemska)
  • Tłumacz jako pośrednik kulturowy w Europie Środkowej od XVII wieku do dzisiaj (Christine Springer)
  • Kulczycki i kawa czyli kim był Georg Franz Koltschitzky (Harald Lacom)

Nikt jeszcze nie napisał recenzji do tego produktu. Bądź pierwszy i napisz recenzję.

Tylko zarejestrowani klienci mogą pisać recenzje do produktów. Jeżeli posiadasz konto w naszym sklepie zaloguj się na nie, jeżeli nie załóż bezpłatne konto i napisz recenzję.

Oprogramowanie sklepu shopGold.pl