Strona główna1 » Dla tłumaczy2 » "Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 18 (lipiec 2010)
Kategorie
Kontakt
  • NIP: 8751500115
  • E-mail:sklep@eksiazkijezykowe.pl
  • Telefon500-431-294
  • Godziny działania sklepucodziennie od pon. do pt. w godz. 9.00-17.00, weekendy wolne
"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 18 (lipiec 2010)
Nowość

"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 18 (lipiec 2010)

Koszt wysyłki: od 7,90 zł Dostępne formy wysyłki dla oglądanego produktu:Kurier - 19,00 zł
Przesyłka pocztowa - 9,90 zł
List polecony - 7,90 zł
InPost Paczkomaty24 - 13,00 zł
Odbiór osobisty - 0,00 zł

Numer katalogowy: 346

Cena: 30,00 zł

Ilość: szt.
Dodaj do koszyka

dodaj do schowka

  • Opis produktu
  • Recenzje produktu (0)

"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 18 (lipiec 2010)


"Lingua Legis" czyli "język prawa" jest umowną nazwą magazynu poświęconego problemom przekładu tekstów prawnych, prawniczych, sądowych, ekonomicznych i innych specjalistycznych w tak szerokim zakresie, w jakim prawo dotyczy wszystkich dziedzin nauki, wiedzy i życia. Magazyn jest więc adresowany do wszystkich tłumaczy specjalistycznych z nadzieją, że znajdą tu pożyteczną lekturę, niezależnie od ich zainteresowania tematyką prawniczą, oraz do osób zajmujących się tłumaczeniem przy okazji wykonywania innych zawodów, w tym zwłaszcza do prawników i ekonomistów posługujących się językami obcymi.

Publikowane w czasopiśmie Lingua Legis (LL) artykuły były opracowywane przez uznanych teoretyków oraz praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele tekstów to wykłady wygłoszone podczas organizowanych przez PT TEPIS Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego.

W 2015 roku Lingua Legis zmieniła wydawcę i stała się czasopismem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego – również pod auspicjami Towarzystwa TEPIS.

Zawartość nr 18:

  • O stereotypach w historii, polityce i kulturze na przykładzie kontaktów polsko-niemieckich (Marta Czyżewska)
  • Rosyjskie ekwiwalenty polskich terminów z zakresu prokury (Teresa Zobek)
  • Rosyjska terminologia dotycząca europejskiego systemu banków centralnych i strefy euro (Danuta Przepiórkowska)
  • Kilka uwag na temat podstawowych ekwiwalentów polskich i włoskich terminów urzędowych (Jolanta Kowalska Durazzano)
  • Das Diploma Supplement als Übersetzungsgegenstand (Marta Czyżewska)
  • Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? (Artur Dariusz Kubacki)
  • Angielskie ekwiwalenty wyrazu „badanie” w tekstach medycznych (Mariusz Górnicz)
  • W kwestii pozornej polisemii części składowych terminów prawnych z dziedziny papierów wartościowych i finansów (Tomasz Borkowski)
  • Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent i przedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty (Łucja Biel)
  • Postępowanie ochronne (procédure de sauvegarde) we Francji – wprowadzenie do przekładu orzeczeń (Aleksandra Machowska)
  • Francuski Code Civil a polski Kodeks Cywilny (Ewa Betańska)
  • Prawa autorskie tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych (Katarzyna Rubach)
  • Nieprzystawalność systemów edukacji na świecie (Hanna Reczulska)

Nikt jeszcze nie napisał recenzji do tego produktu. Bądź pierwszy i napisz recenzję.

Tylko zarejestrowani klienci mogą pisać recenzje do produktów. Jeżeli posiadasz konto w naszym sklepie zaloguj się na nie, jeżeli nie załóż bezpłatne konto i napisz recenzję.

Oprogramowanie sklepu shopGold.pl