Strona główna1 » * Materiały dla tłumaczy2 » "Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 16 (marzec 2008)
"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 16 (marzec 2008)
Nowość

"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 16 (marzec 2008)

Koszt wysyłki: od 13,50 zł Dostępne formy wysyłki dla oglądanego produktu:Kurier - 19,00 zł
Przesyłka pocztowa - 13,50 zł
List polecony - 13,50 zł
InPost Paczkomaty24 - 15,00 zł
Odbiór osobisty - 0,00 zł

Numer katalogowy: 345

Cena: 30,00 zł

Ilość: szt.
Dodaj do koszyka

dodaj do schowka

  • Opis produktu
  • Recenzje produktu (0)

"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 16 (marzec 2008)


"Lingua Legis" czyli "język prawa" jest umowną nazwą magazynu poświęconego problemom przekładu tekstów prawnych, prawniczych, sądowych, ekonomicznych i innych specjalistycznych w tak szerokim zakresie, w jakim prawo dotyczy wszystkich dziedzin nauki, wiedzy i życia. Magazyn jest więc adresowany do wszystkich tłumaczy specjalistycznych z nadzieją, że znajdą tu pożyteczną lekturę, niezależnie od ich zainteresowania tematyką prawniczą, oraz do osób zajmujących się tłumaczeniem przy okazji wykonywania innych zawodów, w tym zwłaszcza do prawników i ekonomistów posługujących się językami obcymi.

Publikowane w czasopiśmie Lingua Legis (LL) artykuły były opracowywane przez uznanych teoretyków oraz praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele tekstów to wykłady wygłoszone podczas organizowanych przez PT TEPIS Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego.

W 2015 roku Lingua Legis zmieniła wydawcę i stała się czasopismem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego – również pod auspicjami Towarzystwa TEPIS.

Zawartość nr 16:

  • Nazwy sądów polskich w języku francuskim oraz sądów francuskich – w języku polskim (Ewa Betańska)
  • Sądownictwo specjalne we Włoszech (Mieczysław Żochowski)
  • Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej (Artur Dariusz Kubacki)
  • "Przedstawicielstwo" w prawie polskim i francuskim (Ewa Betańska)
  • Problemy terminologiczne w tłumaczeniach polskiego Kodeksu pracy na język niemiecki (Robert Kołodziej)
  • Terminy dotyczące papierów wartościowych w przekładzie polsko-niemieckim i niemiecko-polskim (Joanna Grzybek)
  • Polskie i rosyjskie terminy ze sprawozdań finansowych (Danuta Przepiórkowska)
  • Memorandum of association: terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares (Łucja Biel)
  • Ciernista droga tłumacza do szkoły (Danuta Kierzkowska)

Nikt jeszcze nie napisał recenzji do tego produktu. Bądź pierwszy i napisz recenzję.

Tylko zarejestrowani klienci mogą pisać recenzje do produktów. Jeżeli posiadasz konto w naszym sklepie zaloguj się na nie, jeżeli nie załóż bezpłatne konto i napisz recenzję.

Oprogramowanie sklepu shopGold.pl