Strona główna1 » * Materiały dla tłumaczy2 » "Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 15 (marzec 2007)
"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 15 (marzec 2007)
Nowość

"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 15 (marzec 2007)

Koszt wysyłki: od 13,50 zł Dostępne formy wysyłki dla oglądanego produktu:Kurier - 19,00 zł
Przesyłka pocztowa - 13,50 zł
List polecony - 13,50 zł
InPost Paczkomaty24 - 15,00 zł
Odbiór osobisty - 0,00 zł

Numer katalogowy: 344

Cena: 30,00 zł

Ilość: szt.
Dodaj do koszyka

dodaj do schowka

  • Opis produktu
  • Recenzje produktu (0)

"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 15 (marzec 2007)


"Lingua Legis" czyli "język prawa" jest umowną nazwą magazynu poświęconego problemom przekładu tekstów prawnych, prawniczych, sądowych, ekonomicznych i innych specjalistycznych w tak szerokim zakresie, w jakim prawo dotyczy wszystkich dziedzin nauki, wiedzy i życia. Magazyn jest więc adresowany do wszystkich tłumaczy specjalistycznych z nadzieją, że znajdą tu pożyteczną lekturę, niezależnie od ich zainteresowania tematyką prawniczą, oraz do osób zajmujących się tłumaczeniem przy okazji wykonywania innych zawodów, w tym zwłaszcza do prawników i ekonomistów posługujących się językami obcymi.

Publikowane w czasopiśmie Lingua Legis (LL) artykuły były opracowywane przez uznanych teoretyków oraz praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele tekstów to wykłady wygłoszone podczas organizowanych przez PT TEPIS Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego.

W 2015 roku Lingua Legis zmieniła wydawcę i stała się czasopismem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego – również pod auspicjami Towarzystwa TEPIS.

Zawartość nr 15:

  • Nasze recenzje: Mira Kadrić, Dolmetschen bei Gericht (Peter Bartetzky); Stephan Kudert, Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego (Paulina i Andrzej Leśniakowie).
  • Fałszywi przyjaciele tłumacza czyli o pułapkach w czasie tłumaczenia (Marta Czyżewska)
  • Polskie odpowiedniki rosyjskich terminów cywilnoprawnych z zakresu spółek osobowych i kapitałowych (Teresa Zobek)
  • Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach (Łucja Biel)
  • Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki (Artur D. Kubacki)
  • Tłumaczenie tytułów badań klinicznych w medycynie (Mariusz Górnicz)
  • EuroTermBank – nowoczesne narzędzie wyszukiwania specjalistycznych informacji terminologicznych
    (Tomasz Borkowski)
  • Cywilna i kościelna przysięga małżeńska po polsku i po niemiecku (Anna Labe)
  • Judgments in Polish-English and English-Polish Translation (Aleksandra Matulewska)
  • Empfehlungen des österreichischen Gerichtsdolmetscherverbandes für die Anfertigung beglaubigter Übersetzungen für österreichische Behörden (Krystyna Kołodziej)
  • L'interprétation d'un interrogatoire dans la salle d'audience: quelques exemples du rôle actif de l'interprète
    (Dagmara Płońska)
  • Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej (Łucja Biel)

Nikt jeszcze nie napisał recenzji do tego produktu. Bądź pierwszy i napisz recenzję.

Tylko zarejestrowani klienci mogą pisać recenzje do produktów. Jeżeli posiadasz konto w naszym sklepie zaloguj się na nie, jeżeli nie załóż bezpłatne konto i napisz recenzję.

Oprogramowanie sklepu shopGold.pl