Strona główna1 » * Materiały dla tłumaczy2 » "Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 14 (kwiecień 2006)
"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 14 (kwiecień 2006)
Nowość

"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 14 (kwiecień 2006)

Koszt wysyłki: od 7,90 zł Dostępne formy wysyłki dla oglądanego produktu:Kurier - 19,00 zł
Przesyłka pocztowa - 13,50 zł
List polecony - 7,90 zł
InPost Paczkomaty24 - 15,00 zł
Odbiór osobisty - 0,00 zł

Numer katalogowy: 343

Cena: 30,00 zł

Ilość: szt.
Dodaj do koszyka

dodaj do schowka

  • Opis produktu
  • Recenzje produktu (0)

"Lingua Legis" czyli "język prawa" nr 14 (kwiecień 2006)


"Lingua Legis" czyli "język prawa" jest umowną nazwą magazynu poświęconego problemom przekładu tekstów prawnych, prawniczych, sądowych, ekonomicznych i innych specjalistycznych w tak szerokim zakresie, w jakim prawo dotyczy wszystkich dziedzin nauki, wiedzy i życia. Magazyn jest więc adresowany do wszystkich tłumaczy specjalistycznych z nadzieją, że znajdą tu pożyteczną lekturę, niezależnie od ich zainteresowania tematyką prawniczą, oraz do osób zajmujących się tłumaczeniem przy okazji wykonywania innych zawodów, w tym zwłaszcza do prawników i ekonomistów posługujących się językami obcymi.

Publikowane w czasopiśmie Lingua Legis (LL) artykuły były opracowywane przez uznanych teoretyków oraz praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele tekstów to wykłady wygłoszone podczas organizowanych przez PT TEPIS Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego.

W 2015 roku Lingua Legis zmieniła wydawcę i stała się czasopismem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego – również pod auspicjami Towarzystwa TEPIS.

Zawartość nr 14:

  • Nasza recenzja: Translation and Bilingual Dictionaries (Tomasz Borkowski)
  • Terminologia podstawowych pojęć włoskiego systemu podatkowego (Mieczysław Żochowski)
  • Правовой cтатус таможенного брокера в Российской Федерации. Cравнительная характеристика форм представительства перед таможенными органами в РФ и ЕС (Natalia Wasilenko)
  • Como superar las dificultades resultantes de la escasez de fuentes y su baja calidad en la traduccion tecnica español-polaca (Anna Michlik)
  • Polskie sprawozdanie finansowe w tłumaczeniu na francuski (Aleksandra Matulewska i Paulina Nowak)
  • Przekład polskich testamentów na język angielski (Aleksandra Matulewska)
  • Informacja o osobie z Krajowego Rejestru Karnego po niemiecku (Anna Labe i Krystyna Kołodziej)
  • O skrótach i skrótowcach w pracy tłumacza (Marta Czyżewska)
  • W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska konwentu marszałków RP (Artur Dariusz Kubacki)
  • Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego (Julian Maliszewski)
  • Les rôles de l’interprète judiciaire (Dagmara Płońska)
  • Current Developments in Legal Translation and Court Interpreting in Estonia (Emmanuelle Gallez)
  • Terminologia zarządzania jakością (Lidia Lewandowska-Nayar)
  • Rozwój komputerowych narzędzi wspomagających tłumaczenie i jego znaczenie dla rynku wydawniczego słowników (Piotr Konieczny)

Nikt jeszcze nie napisał recenzji do tego produktu. Bądź pierwszy i napisz recenzję.

Tylko zarejestrowani klienci mogą pisać recenzje do produktów. Jeżeli posiadasz konto w naszym sklepie zaloguj się na nie, jeżeli nie załóż bezpłatne konto i napisz recenzję.

Oprogramowanie sklepu shopGold.pl