Strona główna » * Materiały dla tłumaczy » "Lingua Legis" czyli "język prawa" NR 12 (wrzesień 2004)
"Lingua Legis" czyli "język prawa" NR 12 (wrzesień 2004)
Nowość

"Lingua Legis" czyli "język prawa" NR 12 (wrzesień 2004)

Koszt wysyłki: od 0,00 zł Dostępne formy wysyłki dla oglądanego produktu:Kurier - 19,00 zł
Kurier - 15,00 zł
Przesyłka pocztowa - 13,50 zł
Przesyłka pocztowa - 13,50 zł
List polecony - 13,50 zł
InPost Paczkomaty24 - 15,00 zł
Odbiór osobisty - 0,00 zł
Przesyłka elektroniczna - 0,00 zł

Numer katalogowy: 341

Cena: 30,00 zł

Ilość: szt.
Dodaj do koszyka

dodaj do schowka

  • Opis produktu
  • Recenzje produktu (0)

"Lingua Legis" czyli "język prawa" NR 12 (wrzesień 2004)


"Lingua Legis" czyli "język prawa" jest umowną nazwą magazynu poświęconego problemom przekładu tekstów prawnych, prawniczych, sądowych, ekonomicznych i innych specjalistycznych w tak szerokim zakresie, w jakim prawo dotyczy wszystkich dziedzin nauki, wiedzy i życia. Magazyn jest więc adresowany do wszystkich tłumaczy specjalistycznych z nadzieją, że znajdą tu pożyteczną lekturę, niezależnie od ich zainteresowania tematyką prawniczą, oraz do osób zajmujących się tłumaczeniem przy okazji wykonywania innych zawodów, w tym zwłaszcza do prawników i ekonomistów posługujących się językami obcymi.

Publikowane w czasopiśmie Lingua Legis (LL) artykuły były opracowywane przez uznanych teoretyków oraz praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele tekstów to wykłady wygłoszone podczas organizowanych przez PT TEPIS Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego.

W 2015 roku Lingua Legis zmieniła wydawcę i stała się czasopismem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego – również pod auspicjami Towarzystwa TEPIS.

Zawartość nr 12:

Zasady techniki prawodawczej − z pożytkiem dla tłumaczy (J. Lewandowski)

  • Rola słownika dwujęzycznego w procesie tłumaczenia (K. Hejwowski)
  • Inwektywa ukryta − koń trojański w pracy tłumacza, czyli o zaklętych rewirach pism urzędowych (na materiale niemieckojęzycznych świadectw pracy) (J. Maliszewski)
  • Latinisms in Legal English (Leszek Arsoba)
  • Łacińskie sentencje i wyrażenia w polskim i angielskim języku prawa (A. Matulewska, M. Wasielewska)
  • Algunos importantes problemas de character práctico que plantea la traducción especializada entre el polaco y el español (M. P. Malinowski Rubio)
  • Terminy z zakresu polityki a kontekst społeczno-polityczny przy tłumaczeniu na język hiszpański (B. Rypień)
  • Tłumaczenie tekstów umów związanych z hydrauliką (M. Chabasiewicz)
  • Terminologia włosko-polska w zakresie administracji publicznej (M. Żochowski)
  • Problematyka spójności terminologicznej w tłumaczeniu dokumentów audytowych na język niemiecki
    (J. Krzemińska-Krzywda)
  • Предложение передачи полъских личных имен на руский язык (E. Śliwińska)
  • Tłumaczenie ustawy dostosowanej do wymogów Unii Europejskiej (E. Dmyterko)
  • Pułapki tłumaczenia z powrotem na język ojczysty oraz inne − zdradzieckie, urocze i wszechobecne (P. E. Steele)
  • Języki ogólne, specjalistyczne i kontrolowane a efektywność tłumaczenia maszynowego (K. Stefaniak)
  • Legal Translation Explained, czyli kształtowanie warsztatu tłumacza (A. Hein)

Nikt jeszcze nie napisał recenzji do tego produktu. Bądź pierwszy i napisz recenzję.

Tylko zarejestrowani klienci mogą pisać recenzje do produktów. Jeżeli posiadasz konto w naszym sklepie zaloguj się na nie, jeżeli nie załóż bezpłatne konto i napisz recenzję.

Oprogramowanie sklepu shopGold.pl
Korzystanie z tej witryny oznacza wyrażenie zgody na wykorzystanie plików cookies. Więcej informacji możesz znaleźć w naszej Polityce Cookies.
Nie pokazuj więcej tego komunikatu