Strona główna1 » * Materiały dla tłumaczy2 » "Lingua Legis" czyli "język prawa" 13 (kwiecień 2005)
"Lingua Legis" czyli "język prawa" 13 (kwiecień 2005)
Nowość

"Lingua Legis" czyli "język prawa" 13 (kwiecień 2005)

Koszt wysyłki: od 13,50 zł Dostępne formy wysyłki dla oglądanego produktu:Kurier - 19,00 zł
Przesyłka pocztowa - 13,50 zł
List polecony - 13,50 zł
InPost Paczkomaty24 - 15,00 zł
Odbiór osobisty - 0,00 zł

Numer katalogowy: 342

Cena: 30,00 zł

Ilość: szt.
Dodaj do koszyka

dodaj do schowka

  • Opis produktu
  • Recenzje produktu (0)

"Lingua Legis" czyli "język prawa" NR 13 (kwiecień 2005)


"Lingua Legis" czyli "język prawa" jest umowną nazwą magazynu poświęconego problemom przekładu tekstów prawnych, prawniczych, sądowych, ekonomicznych i innych specjalistycznych w tak szerokim zakresie, w jakim prawo dotyczy wszystkich dziedzin nauki, wiedzy i życia. Magazyn jest więc adresowany do wszystkich tłumaczy specjalistycznych z nadzieją, że znajdą tu pożyteczną lekturę, niezależnie od ich zainteresowania tematyką prawniczą, oraz do osób zajmujących się tłumaczeniem przy okazji wykonywania innych zawodów, w tym zwłaszcza do prawników i ekonomistów posługujących się językami obcymi.

Publikowane w czasopiśmie Lingua Legis (LL) artykuły były opracowywane przez uznanych teoretyków oraz praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele tekstów to wykłady wygłoszone podczas organizowanych przez PT TEPIS Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego.

W 2015 roku Lingua Legis zmieniła wydawcę i stała się czasopismem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego – również pod auspicjami Towarzystwa TEPIS.

Zawartość nr 13:

  • Po co tłumaczowi prawniczemu „Poradnik językowy” (H. Jadacka)
  • Lokalizacja − nihil novi sub sole (E. Puławska)
  • The Case of Self-Referentiality in Translation (P. E. Steele)
  • Konstytucja dla Europy − konstytucja bez państwa? (M. A. Dauses)
  • Problematyka dawnego niemieckiego pisma ręcznego (M. Wojnowski)
  • Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego (A. D. Kubacki)
  • Versuch einer vergleichenden Darstellung des Rechtsbehelfssystems im Strafprozess in Polen und Deutschland − Auszug (D. Czerwinski-Gröschl)
  • Opis położenia nieruchomości po angielsku (M. Popławski)
  • Podstawowe terminy dotyczące inwestycji na rynkach finansowych (A. Setkowicz-Ryszka)
  • Tłumaczenie polskiej ustawy w kontekście harmonizacji prawa (T. Borkowski)
  • Sprawa z Melbourne (H. Nagao)

Nikt jeszcze nie napisał recenzji do tego produktu. Bądź pierwszy i napisz recenzję.

Tylko zarejestrowani klienci mogą pisać recenzje do produktów. Jeżeli posiadasz konto w naszym sklepie zaloguj się na nie, jeżeli nie załóż bezpłatne konto i napisz recenzję.

Oprogramowanie sklepu shopGold.pl